Dyskusja:Nicefor
Po polsku jest Nike. Greckie nike to w języku starogreckim zwycięstwo, Nike to jego bogini. Toteż polskie imię z tego hasła, to "niosący zwycięstwo" czyli Nikefor, nie Nicefor. Można też pisać Nikifor (niki i Niki - to po nowogrecku). Raczej "Nikifor", gdyż istnieje zalecenie Rady Języka Polskiego o niestosowaniu pisowni archaicznej. (2. Nie powinno się stosować pisowni archaicznej. Tamże zalecenie: e. Piszemy k, nie c, w imionach pochodzenia łacińskiego.
Czyli, w myśl zaleceń R.J.P. hasło winno brzmieć "Nikefor" lub "Nikifor"
O innych zapisach należałoby wspominać raczej dopiero w przypisie i w przekierowaniach. Teraz sprawdzam jeszcze w internecie - wygląda na to, że Nicefor, to nie jest imię polskie, ani "w ostatnich latach" nie było ono nadawane dzieciom w Polsce. Czyli wypada przytoczyć je w oryginale, a nie trankskrypcjach z języków trzecich. --Grb16 (dyskusja) 09:57, 14 sie 2014 (CEST), z późniejszymi dopiskami i linkiem do zaleceń RJP.